期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化
被引量:
17
下载PDF
职称材料
导出
摘要
梁启超是翻译拜伦《哀希腊》的第一人。在其翻译中,他有意识地突出目的文化本位,强调诗歌翻译的社会政治功能,并以此协调政治目标与翻译规范与策略的冲突,塑造出中国化的拜伦与《哀希腊》的想像,使其成为民族救亡和复兴的符号象征。
作者
廖七一
机构地区
四川外语学院翻译研究所
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2006年第3期48-51,共4页
Foreign Languages Research
关键词
梁启超
拜伦《哀希腊》
翻译
本土化
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
21
参考文献
6
共引文献
49
同被引文献
191
引证文献
17
二级引证文献
21
参考文献
6
1
高玉.
“个人”与“国家”的整合——论中国现代文学“自由”话语的理论建构[J]
.厦门大学学报(哲学社会科学版),2004,54(6):99-105.
被引量:4
2
倪正芳,唐湘从.
《哀希腊》在中国的百年接受[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2003,13(2):50-53.
被引量:13
3
余杰.
狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J]
.鲁迅研究月刊,1999(9):15-28.
被引量:23
4
刘川鄂.
自由观念与中国近代文学[J]
.社会科学战线,1999(1):100-111.
被引量:5
5
蒋英豪.
梁启超与中国近代新旧文学的过渡[J]
.南开学报(哲学社会科学版),1997(5):22-30.
被引量:6
6
劳陇.
意译论──学习梁启超先生翻译理论的一点体会[J]
.外国语,1996,19(4):59-64.
被引量:12
二级参考文献
21
1
邵迎武.
苏曼殊与拜伦[J]
.天津师大学报,1986,6(3):70-75.
被引量:1
2
钟翔,苏晖.
读黄侃文《(纟雋)秋华室说诗》——关于拜伦《赞大海》等三译诗的辨析[J]
.外国文学研究,1994,16(3):27-31.
被引量:2
3
高文平.
二十世纪中国文学政治功利观念发生论[J]
.中国现代文学研究丛刊,1994(1):75-83.
被引量:2
4
胡适.介绍我自己的思想[A]..胡适文集(第5卷)[C].北京:北京大学出版社,1998..
5
鲁迅.文化偏至论[A]..鲁迅全集(第一卷)[M].北京:人民文学出版社,1981.53.
6
胡适.不朽[A]..胡适文集:第2集卷四[C].北京:北京大学出版社,1998.532.
7
鲁迅.随感录·三十八[A]..鲁迅全集:第1卷[M].北京:人民文学出版社,1981..
8
郭沫若.革命与文学[A]..郭沫若全集(文学编)第16卷[C].北京:人民文学出版社,1989..
9
李大钊.自由与秩序[A]..李大钊文集:第四卷[M].北京:人民出版社,1999..
10
胡适.非个人主义的新生活[A].桑兵.大宇宙中谈博爱[C].北京:东方出版社,1998.115.
共引文献
49
1
叶青.
浅谈聂绀弩晚年杂文创作中的“人的觉醒”意识[J]
.宁德师专学报(哲学社会科学版),2005(1):42-46.
被引量:1
2
张洁,张德让.
翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J]
.巢湖学院学报,2005,7(4):139-144.
被引量:5
3
罗选民.
意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(1):46-52.
被引量:29
4
刘海燕,曹福志,周玉兰,郑琦.
葡萄胎合并异位妊娠漏诊1例[J]
.中国误诊学杂志,2006,6(12):2247-2247.
被引量:1
5
廖七一.
论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”[J]
.中国翻译,2006,27(4):27-31.
被引量:12
6
胡翠娥.
拜伦《赞大海》等三诗译者辨析[J]
.南开学报(哲学社会科学版),2006(6):132-136.
被引量:1
7
廖七一.
现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向[J]
.中国比较文学,2007(1):68-79.
被引量:13
8
张春艾.
从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):86-88.
9
杨伟.
摩罗精神的文学转化与实践——鲁迅讽刺精神另探[J]
.四川文理学院学报,2008,18(1):58-61.
被引量:1
10
方强.
开启民智 传播理念——析晚清政治小说译介现象背后的历史“共谋”[J]
.和田师范专科学校学报,2008,28(1):138-139.
同被引文献
191
1
宋雪.
“语怪小说”中的政治寓言——梁启超译《俄皇宫中之人鬼》的意义[J]
.中国现代文学研究丛刊,2020(1):127-137.
被引量:1
2
杨雄琨.
梁启超与中国近代翻译文学事业的发展[J]
.长白学刊,2008(2):123-125.
被引量:4
3
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:777
4
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1444
5
龚喜平.
南社译诗与中国诗歌近代化简论[J]
.外国文学研究,2003,25(1):137-141.
被引量:6
6
蒋芬.
从苏曼殊译《哀希腊》看译者的创造性叛逆[J]
.作家,2011(16):174-176.
被引量:1
7
吴慧敏.
傅东华对《飘》的重写及其原因探究[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2006,8(S2):167-171.
被引量:4
8
王志松.
文体的选择与创造——论梁启超的小说翻译文体对清末翻译界的影响[J]
.国外文学,1999(1):82-86.
被引量:8
9
张景华.
改造国民性与译者的主体性——论梁启超的政治小说翻译[J]
.小说评论,2009(S2):279-281.
被引量:3
10
余杰.
狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J]
.鲁迅研究月刊,1999(9):15-28.
被引量:23
引证文献
17
1
李红满.
基于CSSCI的中国英诗汉译研究的科学知识图谱分析(1998-2018)[J]
.译苑新谭,2020,1(2):73-81.
2
张春艾.
从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):86-88.
3
邓庆周.
拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响[J]
.江汉大学学报(人文科学版),2008,27(5):23-27.
被引量:4
4
胡琴.
清末民初诗歌翻译规范的多样性[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(2):127-129.
5
边立红,张弄影.
从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(4):129-132.
被引量:5
6
黄庆华.
浅析梁启超译《哀希腊》中的“创造性叛逆”[J]
.科教文汇,2012(11):128-128.
7
钱园园.
浅析拜伦《哀希腊》在四种译本中的创造性叛逆[J]
.北方文学(中),2013(4):178-179.
8
唐圆鑫.
自由之中的不自由——以《哀希腊》风格译为例[J]
.丝绸之路,2014(10):60-61.
9
孙杨杨.
翻译中的语篇规范问题:说服性标记语[J]
.现代外语,2014,37(3):410-419.
10
程思茜.
操纵论视角下拜伦《哀希腊》五种译文之评介[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015,12(9):114-116.
被引量:1
二级引证文献
21
1
熊瑾如.
中国传统译论的话语特征研究[J]
.民族翻译,2023(5):28-34.
2
屈文生.
法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J]
.江西社会科学,2010,30(2):246-251.
被引量:15
3
王毅,洪庆福,李静.
译诗之“讹”与革命救国——马君武的拜伦《哀希腊》翻译研究[J]
.东吴学术,2018(6):99-104.
被引量:3
4
李静,屠国元.
作为救亡符号的拜伦《哀希腊》:清末民初的政治化阐释、接受与影响[J]
.文艺争鸣,2015(7):64-70.
被引量:8
5
程思茜.
操纵论视角下拜伦《哀希腊》五种译文之评介[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015,12(9):114-116.
被引量:1
6
李静,屠国元.
翻译国民性:梁启超改写拜伦《哀希腊》的新民救国思想显征[J]
.上海翻译,2016(3):62-66.
被引量:3
7
谢承凤.
剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例[J]
.科教文汇,2016(35):179-181.
8
邹建军,王金黄.
在比较中思考、前行——2016年外国诗歌研究综述[J]
.兰州大学学报(社会科学版),2017,45(5):25-31.
9
李静,屠国元.
借译载道:苏曼殊外国文学译介论[J]
.东疆学刊,2015,32(3):91-96.
被引量:1
10
刘霞.
勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J]
.黑河学院学报,2018,9(7):156-157.
被引量:4
1
刘小刚.
试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆[J]
.江西农业大学学报(社会科学版),2010,9(4):113-118.
被引量:3
2
王雪琴,彭静飞.
拜伦《哀希腊》四篇译文的比较分析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(9):83-85.
被引量:1
3
李静,屠国元.
翻译国民性:梁启超改写拜伦《哀希腊》的新民救国思想显征[J]
.上海翻译,2016(3):62-66.
被引量:3
4
廖七一.
《哀希腊》的译介与符号化[J]
.外国语,2010,33(1):73-79.
被引量:15
5
邹海晶.
译者的创造性叛逆——评马君武、苏曼殊译《哀希腊》的“讹”与“晦”[J]
.华中人文论丛,2012(2):8-10.
被引量:3
6
张翼.
试评《哀希腊》的两个译本[J]
.佳木斯大学社会科学学报,2009,27(2):155-157.
被引量:2
7
陈娟.
论多元系统对英诗汉译的解释力——以《哀希腊》为例[J]
.科技信息,2009(30):124-124.
8
柳红霞.
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J]
.安徽广播电视大学学报,2006(4):78-80.
被引量:3
9
王东风.
一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J]
.中国翻译,2011,32(5):20-26.
被引量:19
10
张春艾.
从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):86-88.
外语研究
2006年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部