摘要
运用互文理论,分析比较文学翻译中原文文本和目标文本在各自文学系统中的元文本和互文本的不同,也在互文理论光照下重审等效论,指出对等论不适合于文学翻译,目标文本只是原文文本的一种特殊互文本。
By demonstrating the difference between pretexts and architexts in different literary intertextual networks, and re-examining the equivalent-effect principle, this thesis maintains that the equivalent-effect principle is not applicable to literary translation, and then argues that the target text is a special intertext for its source text.
出处
《云梦学刊》
2006年第3期149-151,共3页
Journal of Yunmeng
关键词
互文本
元文本
原文文本
目标文本
intertext
pretext
architext
source text
target text