摘要
好的翻译是译语的优化,即译者在进行翻译创作的过程中,不在于求同,而在于求异;不是拘泥于原文,而是充分发挥译语的优势,对译文进行优化,使原作文本在另一文化中得以“再生”。就英译汉而言,作为译入语的汉语,有着许多无可比拟的优势。因此,译者只有充分发挥汉语优势,对译文进行优化,才能使译文具有赏心悦目的美学效果。
A good version of translation is characterized by the optimization of the target language. In other words, a translator should not restrict himself by translating literally. He should optimize his translation by making full use of the advantageous features of the target language. Only in this way can he give the original text an "afterlife" in another culture. As far as English-Chinese translation is concerned, a translator must employ the advantageous features of the Chinese language and optimize his translation to achieve aesthetic effects.
出处
《西安外国语学院学报》
2006年第2期30-32,共3页
Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词
译语
优化
汉语优势
美学效果
target language
optimization
advantageous features of Chinese
aesthetic effects