期刊文献+

论英译汉过程中译语的优化 被引量:2

论英译汉过程中译语的优化
下载PDF
导出
摘要 好的翻译是译语的优化,即译者在进行翻译创作的过程中,不在于求同,而在于求异;不是拘泥于原文,而是充分发挥译语的优势,对译文进行优化,使原作文本在另一文化中得以“再生”。就英译汉而言,作为译入语的汉语,有着许多无可比拟的优势。因此,译者只有充分发挥汉语优势,对译文进行优化,才能使译文具有赏心悦目的美学效果。 A good version of translation is characterized by the optimization of the target language. In other words, a translator should not restrict himself by translating literally. He should optimize his translation by making full use of the advantageous features of the target language. Only in this way can he give the original text an "afterlife" in another culture. As far as English-Chinese translation is concerned, a translator must employ the advantageous features of the Chinese language and optimize his translation to achieve aesthetic effects.
作者 李德博
出处 《西安外国语学院学报》 2006年第2期30-32,共3页 Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词 译语 优化 汉语优势 美学效果 target language optimization advantageous features of Chinese aesthetic effects
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
  • 2[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
  • 3[3]Nida,Eugeue A.Language,Culture,and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.
  • 4[10]黄伯荣,廖序东.现代汉语(修订本第3版上册)[M].甘肃人民出版社,1983.
  • 5[2]金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,1998.

共引文献2

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部