摘要
文学作品的翻译是从初始环境出发、经历了时空和语境的压力、并由于接受了语文化的接纳或抵抗而得到新生的旅行,包括出发、旅程和到达三个步骤,而这三个步骤又可以分别与翻译中对文本的选择、从原文本到译文的转变以及译文在接受语文化中的接受情况进行类比。这是对传统的翻译理论的一次挑战。
Translating literary works is associated with travel in which there is a distance transversed and a stage of acceptance or resistance, involving departure, journey and arrival. Furthermore, those three steps correspond to the selection of works, the shift from translating to translated works, and the reception of the translated works in receiving culture. This poses challenge to traditional conception of translation.
出处
《长沙大学学报》
2006年第4期78-80,共3页
Journal of Changsha University
关键词
旅行理论
旅行
接受语文化
新生
traveling theory
travel
receiving culture
rebirth