期刊文献+

音象·形象·义象——庞德语势翻译理论之个案研究:庞德《青青河畔草》译诗 被引量:1

Melopoeia,Phanopoeia and Logopoeia——A Case Study of Pound's Theory of Translation: Pound's Translated Poem of Qing Qing He Pan Cao
下载PDF
导出
摘要 以庞德音象、形象、义象理论为依据,结合《青青河畔草》中文原诗及费诺罗萨笔记逐句分析庞德《神州集》之《青青河畔草》译诗,可见庞德《青青河畔草》译诗以语势为尚的翻译特点:1.讲究音韵,以元韵为主,通过音韵取势;2.讲究节奏,以单音节词为主,节奏随情感而变,通过节奏取势;3.捕捉意象,以整体美学效果为尚,通过漩涡取势;4.增加动词,变静态意象为动态意象,通过动态意象取势;5.讲究变化,词语位置变动不居,通过词语的位移取势;6.注重意境,追求原诗整体美学效果,通过隐含意义取势。 On the basis of Pound' theory of melopoeia, phanopoeia and logopoeia, the paper, a case study of Pound's translation theory based on " energy of language", attempts to summarize Pound's translation strategies based on "energy in language" in his translated poem of Qing Qing He Pan Cao in Cathay in comparison with the corresponding Chinese poem and Fenollosa's notes. "Energy in language" in Pound's translation of Qing Qing He Pan Cao consists in: 1. reliance on assonance; 2. reliance on rhythm which corresponds exactly to the emotion or shade of emotion to be expressed by heavy use of monosyllabic words; 3. reliance on images, vortex in particular, with an emphasis on overall aesthetic effect; 4. reliance on moving images to which stationary images are transformed by the use of verbs; 5.emphasis on "make it new" by "movement of words"; 6. emphasis on overall aesthetic effect by implied meaning.
作者 谢丹
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2006年第3期6-11,31,共7页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 语势 音象 形象 义象 庞德 《神州集》 《青青河畔草》 energy in language melopoeia phanopoeia logopoeia Pound Cathay Qing Qing He Pan Cao
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Homberger E.Ezra Pound:the Critical Heritage[C].London and New York:Routledge,1972.108 -8.
  • 2赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川人民出版社,1985..
  • 3Raffel B.Possum and Ole Ez in the Public Eye:Contemporaries and Peers on T.S.Eliot and Ezra Pound 1892 ~ 1972[M].Hamden,Conn:Archon Books,1985.83.
  • 4余光中.翻译与创作[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.743.
  • 5Liu James J Y.The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry[M].Blooming:Indiana University Press,1982.38.
  • 6Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].London & New York:Routledge,1993.19,19,20,19,19,20,20,20.
  • 7Pound E.Polite Essays[M].London:Faber and Faber,1937.170.
  • 8庞德.黄运特译.张子清校订.庞德诗选比萨诗章[M].桂林:漓江出版社,1998.227-228,223.
  • 9王士禛.古诗笺[C].上海:上海古籍出版社,1980.2,2.
  • 10Kenner H.The Pound Era[M].Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1971.193,193,194.

共引文献43

同被引文献19

  • 1朱湘军,郑敏宇.理解与翻译——从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失[J].西安外国语学院学报,2005,13(1):52-54. 被引量:5
  • 2王贵明.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J].中国翻译,2005,26(6):20-26. 被引量:70
  • 3Alexander, M. , Ezra Pound's Achievement [ M ]. London: Faber & Faber, 1979.
  • 4Eliot, T.S., ed. Ezra Pound, Selected Poems[Z].London: Faber and Faber Ltd, 1959.
  • 5Lewis, Day, The Poetic Image[ M]. Los Angeles: Jeremy P. Tarcher, Inc., 1984.
  • 6Sock, Noel, Ezra Pound Perspective [ M ]. Chicago: Henry Refinery Company, 1965.
  • 7Rexroth, Kenneth, American Poetry in the Twentieth Century[M]. New York: Seabury Press, 1973.
  • 8Merwin, W. S. , ed. East Window: The Asian Poems [ Z ]. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1998.
  • 9Yip, Wai - lira, Ezra Pound's Cathay [ M ]. Princeton: Princeton University Press, 1969.
  • 10Rexroth, Kenneth, With Eye and Ear[M]. New York: Herder & Herder, 1970.

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部