摘要
等值翻译是翻译理论界长期以来争论不休的话题之一。该文首先回顾了等值概念的历史源出及等值的主要类型,并以此为依据阐明等值翻译理论的认识论基础,进而指出其在认识论上的误区。该文从佛教量论的角度推导出翻译过程中源语与译语之间的两种关系,即从源语到译语的缘生关系和从译语到源语的赋值关系,而迄今为止的传统等值翻译理论只涉及前者。笔者将体现源语与译语双重关系的等值理论命名为“缘生·赋值等值说”。笔者确信,基于佛教量论的“缘生·赋值等值说”与传统的等值翻译理论相比更具有解释性和可依赖性,故希望以此促进国内外翻译学界对等值翻译的重新思考。
Equivalence translation is one of the topics disputed about the translation theories. This paper organizes the historical root and the main types of the concept of equivalence. The paper makes the epistemological foundations of the equivalence translation theories clearly, and points out the problems in them. The paper, based upon the Buddhist Epistemology, points out that there are two kinds of relations between SL and TL: the proceeded-relation from SL to TL and the invested - relation from TL to SL in the translation process, but the equivalence translation theories just have been concerned with the former up to now. The paper names the theory which shows the relations between SL and TL as Theory of Proceeded-invested-equivalence, and it proposes that the new equivalence translation theory is more proper and more reliable so that the old wiU be reconsidered.
出处
《现代哲学》
CSSCI
北大核心
2006年第3期71-79,共9页
Modern Philosophy
基金
广东省哲学社会科学规划项目<翻译现象的佛教认识论解释>(2003-2004年度
项目编号:03104H2-02)研究成果
关键词
等值
实体论
佛教量论
缘生·赋值等值说
Equivalence
Realism
Buddhist Epistemology
Theory of proceeded-invested-equivalence