期刊文献+

汉英诗歌翻译中的意境转换 被引量:2

ON IMAGERY TRANSFER IN THE TRANSLATION OF CHINESE POETRY INTO ENGLISH
下载PDF
导出
摘要 汉语诗歌,尤其是古典的格律诗体,是非常重视意境营造的,这一点与西方诗歌体裁的文字有着极大的不同。西方社会传统的理性思维方式,使得西方人就是写作优美诗句的时候,其方法也是思辨的,致力于生命哲理的苦苦寻求。这就使得翻译工作者在从事汉英诗歌翻译工作时,汉语诗歌中的意境转换成为翻译的一个难题。 Chinese poetry, especially classical rhymed poems, focuses greatly on the construction of imagery, which is very different from western poetry. With traditional way of thinking with reasons in westem society, western poets write poems with speculation even when writing beautiful poem lines, committed to the research of life's philosophy. It has become a hard task for translators to transfer imagery in Chinese poetry into English.
作者 李翠娟
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期53-55,共3页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词 意境 诗歌 转换 翻译 imagery poetry transfer translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1林一樵,范武邱.模糊语言的美学特质[J].当代外语研究,2003(7):40-49. 被引量:6
  • 2严敏芬.诗歌隐喻共项与诗歌翻译[J].外语与外语教学,2002(10):43-46. 被引量:11
  • 3杨宪益,戴乃迭.唐诗宋词[M].北京:外文出版社,2003:16,219.
  • 4Andre Lefevere. Translation , History, Culture [M].Shanghai Foreign Language Education Press 2001:27-28.
  • 5Nida Eugene. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press 1993:105-106.
  • 6古汉语"赤"意为红色,绯红色.本诗中用来形容美人的脸色.

共引文献76

同被引文献4

  • 1王小卫.中国古典诗歌翻译中意境的传达[J].辽宁行政学院学报,2006,8(10):170-171. 被引量:3
  • 2吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.
  • 3冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海外语教育出版社,2002.
  • 4袁行沛.中国诗歌艺术研究[M].北京大学出版社,1987.

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部