摘要
确定主语是汉译英影响译文质量的重要一步,在科技语篇的汉译英中更是如此。为恰当地选择和确定主语以使译文逻辑严密、行文流畅,本文提出要从把握和熟悉科技语篇各种被动表达形式、增强超句意识、利用主位推进模式的结构着手。
Identification of the subject in a sentence is the key to the production of a logical and fluent translation, and this is especially true for the translation of scientific texts since Chinese scientific texts use different forms of passive structures. It is thus proposed that, in order to produce smooth translation of scientific texts, translators need to have a good knowledge of passive structures and fine understanding of the theory of thematic progression.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2006年第2期16-18,共3页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
科技语篇
主语
被动
句群
主位结构
scientific texts subject passives sentence group thematic structure