摘要
从语篇分析和语境角度探讨中国典籍中的一些概念的翻译,汉译英时对原文概念内涵与外延的理解应注意原文语篇意旨。译例证明:通过语篇分析和对语境的考虑,选择适当的译语表达源语概念是成功解决像《论语》和《庄子》这类中国古籍中概念翻译问题的有效途径。
The application of text analysis and contextualization to the translating skills of Chinese classics like "the Analects" and "Zhuangzi" is explored. By analyzing the specific text, the correct interpretation of the concepts of the connotation and extension in the original text, the correct intention are expressed in the translation. Many examples are taken in the paper to reveal what are regarded as the successful solution of translating classic philosophical works.
出处
《湛江海洋大学学报》
CAS
2006年第2期108-111,共4页
Journal of Zhanjiang Ocean University
关键词
语篇分析
语境
中国古籍
思维模式
text analysis, context, Chinese ancient classics, thinking mode