摘要
在中国诗歌的源头《诗经》中,有大量的摹声词、重言词及双声叠韵词,这些词汇正是汉民族语言特有的“诗歌功能”借上古第一部诗歌总集的大展示。汉语中特有的“诗歌功能”是借助“摹声”唤醒的———摹声萌芽了诗歌;而摹声这种“婴儿语的启迪”又孵化了“重言”,即“叠字”,同时又间接地孕育了足以显示诗歌潜能的另外两种模式———双声、叠韵。重言叠字的结果是使语言的“诗歌功能”更为充分和完善,即在语音的错综组合中显示规律变化的音乐性,构成韵律的基础和条件,而重言加上双声叠韵,就基本具备了生成汉语诗歌的韵律前提。因此说,“摹声”唤醒汉语中的“诗歌功能”,摹声的具体化是重言,重言催生了双声叠韵,而重言和双声叠韵正是汉语音乐性的基石,是诗歌得以成为“诗歌”的韵律基因。
In the fountainhead of Chinese poetry -"The Book of songs", there are many onomatopoeias , reduplications and alliterations : All of these are Chinese language's particular"poetry function"displayed in the first poetry anthology. This particular"poetry function" was awoken by way of onomatopoeia -onomatopoeias. Germinate poetry, and this "baby language' s inspirations"create reduplication, that is"reiterative locution". At the same time, alliteration and assonance come into being indirectly. The results of reduplication make language' d'poetry function"perfect-regular and variational music displays in the complex combination of phonetics and rhyme scheme forms. Therefore, "onomatopoeia"awoke chinese "poetry function", and the specialization of onomatopoeia is reduplication , and recterative locution, while vowel rhyme and alliteration are the basis and gene of chinese rhyme.
出处
《陕西教育学院学报》
2006年第2期36-39,共4页
Journal of Shaanxi Institute of Education
关键词
《诗经》
摹声
重言
双声叠韵
诗歌
"The Book of rungs"
onomatopoeia
reduplication
alliteration and vowel rhyme
poetry