期刊文献+

医学英语被动语态译法之我见 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 医学英语中经常可以见到被动语态的句子,翻译成汉语时可译成汉语的主动句,分别用原文中的主语做主语或宾语,也可译成带表语的主动句;另外可译成汉语的被动句,常见的由“被”,“给”,“(遭)受…”,“为(被)……所……”等词或词组来翻译这些句子。本文对此进行一些归纳和探讨。
作者 曹琳 宋传国
出处 《内江科技》 2006年第4期63-63,共1页
  • 相关文献

同被引文献3

  • 1洪班信.医学英语句子的结构特征[M].北京:北京大学医学出版社.2005.68-135
  • 2佚名.怎样区分被动语态与系表结构[EB/OL].http://sch001.ecp.com.cn/school9/c3th_03qm/ca2775.htm
  • 3童丹,庄玮玮.浅谈医学英语被动语态汉译的教学方法[J].辽宁行政学院学报,2008,10(2):127-128. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部