摘要
翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。
Translator' s choice of subtided and dubbed versions should approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions can be expressed and social relationships portrayed through the use of particular forms of language. The audiovisual translator has to sift through the multiple layers of meaning within the context of the verbal, non - verbal, aural and visual signs of the audiovisual text. Lexical, grammatical and stylistic changes in the subtitled and dubbed versions will be studied to establish the extent to which coherence is secured in relation to the features. Zo? Pettit works great as the expert in inter- lingual subtitling and dubbing, semiotics, verbal and nonverbal communication.
出处
《大庆师范学院学报》
2006年第1期141-144,共4页
Journal of Daqing Normal University
关键词
电影
翻译
配音
字幕
film
translation
dubbing
subtitling