期刊文献+

电影配音与字幕翻译的语域 被引量:4

Registers of Subtitling and Dubbing in Translating Films
下载PDF
导出
摘要 翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。 Translator' s choice of subtided and dubbed versions should approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions can be expressed and social relationships portrayed through the use of particular forms of language. The audiovisual translator has to sift through the multiple layers of meaning within the context of the verbal, non - verbal, aural and visual signs of the audiovisual text. Lexical, grammatical and stylistic changes in the subtitled and dubbed versions will be studied to establish the extent to which coherence is secured in relation to the features. Zo? Pettit works great as the expert in inter- lingual subtitling and dubbing, semiotics, verbal and nonverbal communication.
出处 《大庆师范学院学报》 2006年第1期141-144,共4页 Journal of Daqing Normal University
关键词 电影 翻译 配音 字幕 film translation dubbing subtitling
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Dubois,Jean et al.Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage[M].Paris:Larousse.1994.
  • 2[2]Savova,Lilia.."Register." New Encyclopedia of Linguistics,volume 2.Philipp Strazny (ed.)[M].New York:Taylor & Francis,2005.P.898-899.
  • 3[3]Hatim,Basil & Munday,Jeremy.Translation:an advanced resource book[M].London:Routledge.2004.
  • 4[4]Fawcett,Peter."The Manipulation of Language and Culture in Film Translation."[M].003.
  • 5[5]Goris,Olivier."The Question of French Dubbing:Towards a Frame for Systematic Investigation." Target 5(2)[J].1993.
  • 6[6]Auster,Paul.'Smoke' and 'Blue in the Face':two films[M].London/Boston:Faber and Faber.1995

同被引文献50

引证文献4

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部