摘要
本文从文化心理的视角,分析了英汉两种语言中同一事物或形象产生不同联想意义的四个主要原因,并根据具体情况采用不同的翻译方法。
From the perspective of cultural psychology this paper analyses the four main reasons for different associative meanings of the same object or the same image in different languages. It also discusses the translation strategy between English and Chinese according to different particular situations.
出处
《景德镇高专学报》
2006年第1期79-80,共2页
Jingdezhen Comprehensive College Journal
关键词
文化心理
差异
联想意义
翻译
cultural psychology
difference
associative meaning
translation