摘要
西方传教士的《圣经》汉译在清末民初中国翻译史的第三次高潮期达到顶峰,而晚清姗姗采迟的一群在华美国传教士在所有西方教士中后来居上,他们以独特的翻译手段中西合壁地演绎了西方经典之作《圣经》,其《圣经》汉译的成就无不让他们的外国同行叹为观止,望其项背。
Chinese translation of The Bible by the Western missionaries reached the peak in the third highest tide in the history of Chinese translation at the end of the Qing Dynasty and at the beginning of the Minguo. However, a group of the American missionaries who came to China later than other missionaries marched ahead of other countries' missionaries in China, and deducted the Western classical work The Bible in their own ~translating method, uniting the Chinese and the West as one, whose achievement in Chinese translation of The Bible was acclaimed as the peak of perfection and looked upon by other foreign missionaries of the time.
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2006年第2期103-107,共5页
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词
晚清
在华美国传教士
《圣经》汉译
the late Qing Dynasty
the American missionaries
Chinese translation of " The Bible"
translation characteristics
translating method
significance in translation