期刊文献+

晚清在华美国传教士的《圣经》汉译

Chinese Translation of The Bible by the American Missionaries in China in the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 西方传教士的《圣经》汉译在清末民初中国翻译史的第三次高潮期达到顶峰,而晚清姗姗采迟的一群在华美国传教士在所有西方教士中后来居上,他们以独特的翻译手段中西合壁地演绎了西方经典之作《圣经》,其《圣经》汉译的成就无不让他们的外国同行叹为观止,望其项背。 Chinese translation of The Bible by the Western missionaries reached the peak in the third highest tide in the history of Chinese translation at the end of the Qing Dynasty and at the beginning of the Minguo. However, a group of the American missionaries who came to China later than other missionaries marched ahead of other countries' missionaries in China, and deducted the Western classical work The Bible in their own ~translating method, uniting the Chinese and the West as one, whose achievement in Chinese translation of The Bible was acclaimed as the peak of perfection and looked upon by other foreign missionaries of the time.
作者 高黎平
出处 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期103-107,共5页 Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词 晚清 在华美国传教士 《圣经》汉译 the late Qing Dynasty the American missionaries Chinese translation of " The Bible" translation characteristics translating method significance in translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]W.A.P.Martin.A Cyele of Cathay[M].New York:Felming H.Revell,1896.
  • 2[2]Marshall Broomhall.The Bible in China[M].1934.
  • 3[3]John R.Hykes.The American Bible Society in China[M].American Bible Society,1936.
  • 4[4]Eric M.Morth.The Book of a Thousand Tongues[M].The United Bible Society,1939.
  • 5[6]赵维本.译经溯源--现代五大中文圣经翻译史[M].香港:中国神学研究院,1993.
  • 6[12]朱自清.新诗杂话[C].合肥:安徽文艺出版社,1999.
  • 7扬周翰.十七世纪英国文学[M].北京:商务出版社,1985.49.
  • 8[15]鲁迅.鲁迅全集·第八卷[M].北京:人民文学出版社,1992.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部