摘要
水土保持科技论文的英文摘要是国际间水土保持科技交流与合作的窗口,是水土保持国际学术交流的指导性的通行工具,同时也是水土保持科技论文的重要组成部分。就水土保持科技论文摘要英译时冠词的使用、人称的使用、时态和语态的使用、名词化结构的应用、以及如何准确选词、适当减词加词、遵循翻译的标准等7个方面应该注意的问题进行了较为全面的归纳和剖析,为水土保持科技论文摘要的正确英译提供了可借鉴的资料。
As an important part of scientific and technological papers on water and soil conservation, the English abstracts in such papers serve as a window open to international communication and cooperation in water and soil conservation science and technology, also a general tool to guide academic communication in this field universally. The authors generalize and analyze seven rules which should be followed while translating the abstracts of this kind into English. They involve the use of articles, of persons, of tenses and voices, and of nominalization structure, precise word choice, proper amplification and omission of words, and the standards for translation. It can provide referential information for scientific research workers in the field of water and soil conservation to translate their abstracts accurately.
出处
《水土保持研究》
CSCD
北大核心
2006年第4期268-270,共3页
Research of Soil and Water Conservation
关键词
水土保持
科技论文
摘要
英译
water and soil conservation
scientific and technological papers
abstract
translation from Chinese into English