期刊文献+

从习语看文化与翻译

下载PDF
导出
摘要 在跨文化交际当中,如何沟通文化差异是一个复杂而困难的问题。英汉文化的相似性和差异性体现在习语的分类当中:形、义(包括喻义)完全相同,形义基本相同但喻义不同,喻义完全相同语义不同。要跨越文化差异,正确理解英语习语可以通过以下方法:即探寻英语习语的起源,找出该习语的引申义,在其象征义的基础上来寻找汉语成语的对应词。常用的三种英语习语的翻译方法为直译、意译和音译,但在实际的翻译过程中应该使用综合的翻译方法来达到语言转换及文化交流的目的。
作者 李小芳
出处 《太原大学学报》 2006年第2期67-68,共2页 Journal of Taiyuan University
关键词 文化 翻译 习语
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Xu Jianping.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation[K].Tsinghua University Press,2000.
  • 2[3]Oxford Advanced Learner's Dictionary of current Englishwith Chinese Translation[K].北京:商务印书馆,1996.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部