期刊文献+

委婉语翻译的礼貌观 被引量:6

The Politeness Perspective of Translation of Euphemisms
下载PDF
导出
摘要 通过对委婉语构造和翻译的考察,以《红楼梦》的一些委婉语为例,探讨语用学原则尤其是礼貌原则对委婉语构造和翻译的重要性,并结合译文比较分析提出了恰当的翻译策略。 By observing the construction and translation of euphemisms, with examples excerpted from Hong Lou Meng, this paper attempts to illustrate the importance of pragmatic rules, especially the Politeness Principle, over the construction and translation of euphemisms, and to provide some appropriate translation strategies by making use of a comparative analysis of different translated versions.
作者 陈科芳
出处 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2006年第4期91-95,共5页 Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
关键词 委婉语 礼貌原则 翻译策略 Euphemism the Politeness Principle Translational Strategy
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献9

  • 1徐盛桓.礼貌原则新拟[J].外语学刊,1992(2):1-7. 被引量:164
  • 2徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002(9):6-9. 被引量:79
  • 3徐莉娜.试论翻译分析与批评的依据[J].外语教学与研究,2001,33(3):210-215. 被引量:13
  • 4[1]Yang, Xianyi and Gladys Yang. 1994. A Dream Of Red Mansion [M]. Beijing : Foreign Languages Press.
  • 5[4]郭锦桴.汉语与中国文化传统[M].北京:中国人民大学出版社.
  • 6[6]上海师范大学文学研究所红楼梦鉴赏辞典[Z].上海:上海古籍出版社.
  • 7[11]王立廷.委婉语[M].北京:新华出版社.
  • 8[13]张拱贵.汉语委婉语辞典[Z].北京:北京语言文化大学出版社.
  • 9李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2002..

共引文献79

同被引文献29

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部