摘要
文学翻译过程中的“忠实”与“叛逆”现象一直是译者的困扰。实际上,“忠实”与“叛逆”并非僵硬的二元对立,在众多的传统或现代的翻译标准前,将“忠实”与“叛逆”有机地融合于文学翻译实践中才是译者合理的选择。
The concept of "Fidelity" or "treason" has always been a controversial topic in literary translation studies. In fact, however, "fidelity" and "treason" are not rigidly opposite to each other. This paper explains the real meaning and the practical use of the two opposite elements in translated works to prove the point that to mix the two together in the process of translation is the most reasonable option for translators in the face of diverse translation standards.
出处
《湖南城市学院学报》
2006年第3期86-88,共3页
Journal of Hunan City Univeristy
关键词
文学翻译
标准
忠实
叛逆
融合
literary translation
criteria
fidelity
treason
mix