期刊文献+

汉语格律诗与其英语译文中的人称照应对比 被引量:7

A Contrastive Analysis of Personal Reference in Classic Chinese Poetry and Its English Version
下载PDF
导出
摘要 本文通过对比分析汉语格律诗及其英译文中人称照应表现的形式和特点,发现人称照应作为一种衔接手段在汉英诗歌语篇中表现出极大差异。汉语格律诗人称照应一般采用零形式,但在其英译文中人称代词使用频率极高。 Great differences exist in expressions of personal reference between classic Chinese poetry and its English translation. This paper makes a contrastive analysis of personal reference in classic Chinese poetry and its English version, discovering strikingly different ways of personal reference. Chinese poetry mostly uses zero forms for personal reference while in its English version personal pronouns are usually used for the same purpose.
作者 赵宏宇
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期7-10,共4页 Foreign Language Education
关键词 人称照应 人称代词 零形回指 衔接 personal reference personal pronoun zero-anaphora cohesion
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献58

共引文献304

同被引文献85

引证文献7

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部