期刊文献+

文学翻译中译者注意与心理关照

下载PDF
导出
摘要 翻译就其目的性以及选择性来说是一个综合性的心理过程。宏观上说,这种心理过程是有意识的行为,似乎受外部的影响和限制;但微观上说,这种影响和限制很模糊,大部分处于潜意识状态。在文学作品的翻译过程中,译者往往受多种心理因素的影响,其中注意起着重要作用,决定着整个翻译策略。但注意也可能导致译者对源语错误理解与判断,从而导致误译。文章探讨了文学作品翻译中译者注意的利与弊。
作者 林莉兰
出处 《淮南师范学院学报》 2006年第3期70-73,共4页 Journal of Huainan Normal University
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Nord, C. Translation as a Purposeful Activity.[M] Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
  • 2Nida, E. A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1996
  • 3Snell-Hornby. Translation Studies: an Iintegrated Approach [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V. 1988
  • 4金堤译.尤里西斯[M].北京:人民文学出版社,1994
  • 5刘泽如.心理学基本理论问题研究[M].西安:陕西人民出版社,1984
  • 6乔伊斯著.尤里西斯[M].萧乾,文洁如译.南京:译林出版社,1994
  • 7鲁迅著.阿Q正传[M].杨宪益,戴乃迭译.北京:外文出版社,2000
  • 8姚新中 焦国成.中西方人生对比论[M].北京:中国人民大学出版社,2001..

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部