摘要
不同的作家有不同的风格,文学翻译过程中译者应在把握原文言语的语体标记和修辞标记的基础上进行创造,从而实现译文风格和原文风格的等值。
Different writers have different writing styles. In the process of literary translation, the translator should make great efforts to achieve the style equivalence, which should be based on the good understanding of stylistic labels of words and rhetorical markers of the original works.
出处
《浙江万里学院学报》
2006年第4期17-19,共3页
Journal of Zhejiang Wanli University
关键词
风格
语体标记
修辞标记
style
stylistic labels of words
rhetorical markers