期刊文献+

航运汉英翻译中前置与后置结构的灵活运用 被引量:1

Flexible use of English pre-and post-modifiers in translating Chinese shipping documents
下载PDF
导出
摘要 研究交通部《2004中国航运发展报告》英译本运用的翻译技巧,重点探讨如何使用英语前置结构,以便简化译文.此外讨论后置结构的功能以及使用后置结构时应注意的技巧. The translation techniques employed in the English version of 2004 Report on China' s Shipping Development is explored with a focus on flexible use of English pre-modifiers to simplify translation. The function of post-modifiers and the translation techniques involved are also discussed.
作者 韩忠华
出处 《上海海事大学学报》 北大核心 2006年第2期87-90,共4页 Journal of Shanghai Maritime University
关键词 海事英语 汉译英 前置结构 后置结构 maritime English Chinese-English translation pre-modifier post-modifier
  • 相关文献

参考文献2

  • 1交通部.2004中国航运发展报告[R].北京:人民交通出版社,2005.
  • 2交通部.2004 Report on China’s Shipping Development[R].王大伟等译.北京:人民交通出版社,2005.

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部