摘要
研究交通部《2004中国航运发展报告》英译本运用的翻译技巧,重点探讨如何使用英语前置结构,以便简化译文.此外讨论后置结构的功能以及使用后置结构时应注意的技巧.
The translation techniques employed in the English version of 2004 Report on China' s Shipping Development is explored with a focus on flexible use of English pre-modifiers to simplify translation. The function of post-modifiers and the translation techniques involved are also discussed.
出处
《上海海事大学学报》
北大核心
2006年第2期87-90,共4页
Journal of Shanghai Maritime University
关键词
海事英语
汉译英
前置结构
后置结构
maritime English
Chinese-English translation
pre-modifier
post-modifier