摘要
解构主义领军人物德里达将其解构主义思想引入翻译理论,其激进的反传统观念如否定原文文本终极意义的存在,消解原作者至高无上、唯我独尊的权威性,废除作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体无疑对传统翻译理论产生巨大的冲击,促使我们不得不重新审视传统翻译理论对一些基本问题的固有认识。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了新视角的同时,我们也必须认识到解构主义自身的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。
Derrida, the representative of Destructuralism, introduced his destructuralist thoughts into translation theory, the radical anti - tradition conceptions of which such as negation of the ultimate sense of the original text, dissolution of the authority of original authors, abolition of the distinctions between authors and translators, original texts and translated texts and claim that translators were creative subjects have made a significant impact on the traditional translation theories, thus initiating a thorough reconsideration of them. However, while acknowledging the fact that destructuralism has shed insightful light on translation studies with its new perspective, we must be aware of its inherent limitations and negative effects on translation studies.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第4期114-116,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
德里达
解构主义
翻译理论
Den-ida
destructuralism
translation theory