摘要
使用语言的过程实际上就是不断地进行语言选择和做出决定的连续过程,语言的顺应性使得语言使用者能从可选择的不同语言项目中做出灵活的,符合语言环境的选择,从而尽量满足交际的需要。翻译活动涉及不同语言和不同文化的交流,译者在翻译过程中往往会不可避免地遭遇思想意识冲突,面临做出语言选择的情况。本文采用耶夫·维索尔伦(JefVerschueren)的顺应性理论,结合具体翻译实例,指出翻译本身即是包括解决问题和语言选择在内的多角度多层面的动态过程,在此过程中发生的思想意识冲突和进行的语言选择相互联系和影响。在这种意义上,翻译活动可以理解为译者面对种种不可避免的思想意识冲突,依据一定的翻译环境,基于语言内部和语言外部原因,不断地交替进行顺应和语言选择的循环过程。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2006年第8期111-112,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)