摘要
在“译者的任务”中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文“后来的生命” (afterlife),并提出了“纯语言”(pure language)等概念。本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论。认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观。
出处
《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》
2006年第1期121-122,共2页
Journal of Liaoning Economy Vocational and Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre College