期刊文献+

菲尔丁在中国 被引量:3

Fielding in China
下载PDF
导出
摘要 梳理从20世纪早期开始中国学者对菲尔丁的翻译和研究。早期的翻译主要是根据译者兴趣,研究很少;中期受苏联学者影响,菲尔丁作品的翻译和研究得到政府重视,在1954年前后以纪念菲尔丁去世200周年形成高潮。改革开放以来,菲尔丁研究发展较快但有待深入,翻译方面则受读者市场影响,名著《汤姆.琼斯》先后出现四个译本,《阿米莉亚》也有了中译本,为深入研究提供了方便。 This article reviews the translation and study of Fielding's works in China since the early 20th century. The early translations were made according to the translators' interests, and there was little critical study; in the mid-1950s, with the commemoration of the 200th anniversary of Fielding's death, the translation and study of Fielding's works were supported by the government. In the reform era, critical study has made notable progress, while translations have been strongly influenced by the need of the market, as shown By the four versions of Tom Jones and the first translation of Fielding's last novel Amelia.
作者 韩加明
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第4期3-8,共6页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 菲尔丁 英国小说 翻译 Fielding British fiction translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献9

  • 1马秉义.英汉篇章修辞比较[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.452-461.
  • 2English Classics 1000[M]. Shanghai:Fudan University Press,2000.
  • 3Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge. 1993.
  • 4Microsoft Bookshelf 98,New York:Columbia University Press, 1998.
  • 5Microsoft Encarter. New York:Columbia University Press, 1998.
  • 6http:∥www.2000english.com/
  • 7莫里斯·哈蒙,玛丽·拉汶.谈短篇小说创作[A].当代外国文学[C].南京:译林出版社,1999.
  • 8李中一.马克思、恩格斯文艺学体系[M].武汉:华中师大出版社,1987.
  • 9曹雪芹,高鹗.红楼梦[M]人民文学出版社.

共引文献16

同被引文献8

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部