摘要
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。作者从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发,对“能指”和“延异”在西方文字及文学文本中所具有的不同意义进行对比,指出解构文学语言之无谓与解构主义翻译理论之偏颇。
Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator. Different from alphabetic writing systems, the Chinese ideographic writing system does not alter its characters along with sound changes and the study of Chinese culture can, therefore, follow a synchronic approach. This paper makes a contrastive study of different significance of differance and signifier in the Chinese language and the European languages, pointing out that deconstructive translation theory is biased against literary language.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第4期103-108,共6页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
福建省教育厅社科研究项目A类课题阶段性成果(JA05166S)
关键词
汉字
能指
延异
解构
Chinese ideograph
signifier
differance
deconstructivism