期刊文献+

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现 被引量:46

On Yang Xianyi and Hawkes' Subjectivity in Translating Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。 From the perspective of guhural studies and poetry deconstrution theory, the paper tries to analyze the different subjectivities. Yang and Hawkes function in their translations of the famous Chinese novel: Hong Lou Meng. The paper points out Hawkes actively uses his subjectivity in the translation, supports the deconstruction theory while Yang passively practices his subjectivity, supports the traditional theory of "The Author Centre" and "The Centre of the Original Text" for complicated reasons.
作者 张曼
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第4期109-113,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 《红楼梦》英译本 主体性 主体间性 它是 我是 the two English versions of Hong Lou Meng by Yang and Hawkes Subjectivity inter-subjectivity it me
  • 相关文献

参考文献12

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 2刘绍铭.霍译石头记商榷[A].文字岂是东西[C].沈阳:辽宁教育出版社.1999.70—76.
  • 3Itamar Even-Zohar. The Position of Translated literature within the Literary Polysystem [ A ]. Papers in Hitorical Poetics [ C ]. Tel Aviv : Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
  • 4赫曼斯.翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社.2000.12—23.
  • 5David Hawkes. The Story of the Stone [ Z ]. Harmond-sworth, Middlesex, England: Penguin, 1973. 15-46.
  • 6Shen Dan. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction[J]. Babel. 1988,(3) :131 -140.
  • 7张南锋.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社.2004.215—227.
  • 8周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A].周珏良文集[C].北京:外语教学与研究出版社.1994.
  • 9周谨.真水无香——记翻译家杨宪益先生[EB/OL].www. people. com. on.
  • 10陈洁.杨宪益:云淡风清了无痕[EB/OL].http: //bbs2. netease. com/culture/forum.

二级参考文献12

共引文献1437

同被引文献464

引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部