摘要
杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。
From the perspective of guhural studies and poetry deconstrution theory, the paper tries to analyze the different subjectivities. Yang and Hawkes function in their translations of the famous Chinese novel: Hong Lou Meng. The paper points out Hawkes actively uses his subjectivity in the translation, supports the deconstruction theory while Yang passively practices his subjectivity, supports the traditional theory of "The Author Centre" and "The Centre of the Original Text" for complicated reasons.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第4期109-113,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
《红楼梦》英译本
主体性
主体间性
它是
我是
the two English versions of Hong Lou Meng by Yang and Hawkes
Subjectivity
inter-subjectivity
it
me