摘要
在我国,古希腊文学接受与译介活动虽始于明代,但就其性质而论,真正在这一领域开辟新纪元者当属周作人先生。在长达60余年的著译生涯中,周氏曾介绍过几十位古希腊文学家,翻译了数百万言的古希腊文学作品,成就自然不菲,矻矻不舍的精神同样令人叹服。此外,通过长期的译介实践,周先生还提出了“主美”与“移情”的文学接受与翻译思想,立论称得上戛戛独造,当时影响之大可谓荦然,对后世译学研究亦可资借鉴。
This discussion is centered on Zhou Zuoren's irreplaceable role with his endeavors and attainments in translating ancient Greek literature in China. Proceeding with textual analysis, this author has come to a considered corollary that Mr. Zhou should claim a pioneering position in contemporary China's marketplace of translation, with his unprecedented reasoning on the aesthetic and edifying value of literature as well as his myriad translated volumes of ancient Greek literary works.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2006年第4期57-61,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
周作人
古希腊文学翻译
主美
移情
Zhou Zuoren
translation of ancient Greek hterature
aesthetics
edification