摘要
论文以作者编写的《汉英中国哲学辞典》为例,论述了汉英文化类辞典编纂中的几个重要问题。在指导思想上,这类辞典应该作民族文化身份的维护者和全球文化多样性的建构者。翻译原则应该是:保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损,平衡语用效果。贯彻该原则的方法论应该以文化部分学的本质主义为基础,深入地认识和把握民族文化整体的精神内涵及文化术语历时、共时的变化,把中国文化看作一种文化合式公式,把术语看作常项或变项,力求重视域融合,采用动态和历史的方法,显在意义与隐含意义兼顾的方法,形神辨证的方法,确定术语的译文。
This paper discusses a few important issues on the compilation of Chinese-English cultural dictionaries exemplified with A Dictionary of Chinese Philosophy with English Annotations compiled by the author. It holds that such dictionaries should function as the safeguard of the identity of the national culture and the constructor of the multi-cultures in the world. So the translation principle should be : Preservation of the cultural individuality, management of the unity of form with essence, keeping the cultural deficiency to the least extent, and balancing the pragmatical effect. And the fusion of multi-horizons on the basis of culturally mereological essentialism should be the methodology in implementing the principle.
出处
《上海翻译》
北大核心
2006年第3期49-53,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
文化类辞典
文化合式公式
文化部分学的本质主义
cultural dictionaries
cultural well - formed formula
culturally mereological essentialism