摘要
尤金·奈达的动态对等翻译理论之所以影响深远,其主要原因之一在于这一理论真正完成了翻译理论从静态向动态的转换.静态的翻译理论一方面是指引译者的灯塔,另一方面又容易束缚他们的手脚.在翻译理论与实践课程教学中,我们尝试在介绍动态对等理论的同时引入主要和次要信息等概念,使学生更好地、更容易地接受和运用动态翻译理论.
One of the major reasons which account for the popularity of Eugene Nida' s Dynamic Equivalence lies in the fact that his translation theory marks a primary transition from being static to being dynamic. It is generally known that a static translation theory, on the one hand, is a beacon light to translators, but it is also a handicap which binds or limits translators. In the process of our teaching of translation theory and practice, we attempt to introduce Eugene Nida' s Dynamic Equivalence with the introduction of several important concepts which we believe are helpful to Chinese learners in the hope that dynamic translation theory will become more easily acceptable and applicable to our students.
出处
《山东外语教学》
2006年第3期95-99,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
淮南师范学院2004年教科研项目研究论文,项目批准文号为:2004.WOKP07
关键词
静态
动态
主要信息
次要信息
static
dynamic
primary messages
secondary messages