期刊文献+

动态翻译理念在翻译课教学中的导入 被引量:2

Introducing Dynamic Translation Theory in Teaching Translation
下载PDF
导出
摘要 尤金·奈达的动态对等翻译理论之所以影响深远,其主要原因之一在于这一理论真正完成了翻译理论从静态向动态的转换.静态的翻译理论一方面是指引译者的灯塔,另一方面又容易束缚他们的手脚.在翻译理论与实践课程教学中,我们尝试在介绍动态对等理论的同时引入主要和次要信息等概念,使学生更好地、更容易地接受和运用动态翻译理论. One of the major reasons which account for the popularity of Eugene Nida' s Dynamic Equivalence lies in the fact that his translation theory marks a primary transition from being static to being dynamic. It is generally known that a static translation theory, on the one hand, is a beacon light to translators, but it is also a handicap which binds or limits translators. In the process of our teaching of translation theory and practice, we attempt to introduce Eugene Nida' s Dynamic Equivalence with the introduction of several important concepts which we believe are helpful to Chinese learners in the hope that dynamic translation theory will become more easily acceptable and applicable to our students.
作者 季益水 王勇
机构地区 淮南师范学院
出处 《山东外语教学》 2006年第3期95-99,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 淮南师范学院2004年教科研项目研究论文,项目批准文号为:2004.WOKP07
关键词 静态 动态 主要信息 次要信息 static dynamic primary messages secondary messages
  • 相关文献

参考文献1

  • 1董衡巽编选,中国社会科学院外国文学研究所外国文学研究资料丛刊编辑委员会编.海明威研究[M]. 中国社会科学出版社, 1985

同被引文献11

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部