摘要
针对译界学者们对广告可译性的不同态度,从界定“译”字的范畴出发,论证了广告的可译性及其限度,指出广告中不适译现象的存在。通过实例分析,说明不适译广告本身的特殊性限制了译文可能获得的效果,因此,应对不同广告采取不同的处理方法,以使跨国广告达到最佳效果。
In view of researchers' different opinions on the translatability of advertisements, this article first criticizes the undue use of the concept of “translation” and then points out that advertisement on the whole are translatable but some advertisements are not suitable for translation. The article analyzes the special features of the advertisements unsuitable for translation and suggests that different approaches should be used to deal with different advertisements in order that cross -nation advertising will achieve the best possible effect.
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第4期147-150,共4页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
陕西省教育厅专项科研计划项目"广告翻译研究"(03JK007)
关键词
广告翻译
可译性
适译性
advertisement translation
translatability
translation suitability