期刊文献+

玄奘译经四言文体的构成方法——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例 被引量:5

The Structuring Method of "Four-Word Style" in the Translation of Buddhist Scripts by Xuanzang of the Tang Dynasty
原文传递
导出
摘要 汉译佛经文体方面的最大特点是四字格的大量使用,即四字一顿,组成一个大节拍,每个大节拍又以二字为一个小节。这种文体特点已经引起了学者的注意。玄奘是中国四大译经师之一,他的译经有着强烈的追求四字格的倾向。本文运用梵汉对勘方法,将《阿毗达磨俱舍论》梵文原典与玄奘的译本逐句逐词对勘,并在此基础上考察玄奘译经中四言文体的构成方法:添字、复陈、省译、互文,以及这几种方法的综合运用。
作者 王继红
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2006年第2期88-95,共8页 Chinese Culture Research
基金 教育部人文社会科学青年基金资助项目(05JC740036)
  • 相关文献

参考文献13

  • 1吕澂.《吕澂佛学论著选集》,卷3,齐鲁书社1996年版,第1621-1896页.
  • 2俞理明.《佛教文献语言》,巴蜀书社1993年版,第29页.
  • 3《成具光明定意经》.《大正新修大藏经》第15册,日本:大藏出版株式会社.
  • 4.《中本起经》.《大正新修大藏经》第4册.
  • 5颜洽茂.《佛经语言阐释》,杭州大学出版社1997年版,第181-213页.
  • 6季羡林.“五四”谈翻译[J].翻译通报,1951,(5).
  • 7.《阿毗达磨俱舍论》.《大正新修大藏经》第29册.
  • 8"Abhidharmako1abhq2ya of Vasubandhu",Edited by Prof.P.Pradhan,Tibetan Sanskrit Works Series,vol.Ⅷ,K.P.Jayaswal Research Institute,Patna,1967.
  • 9.《阿毗达磨俱舍释论》.《大正新修大藏经》第29册.
  • 10.《俱舍论记》.《大正新修大藏经》第41册.

共引文献9

同被引文献29

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部