摘要
女性主义译论早期发展过于强调其政治诉求,翻译只不过又一回充当了意识形态斗争的工具。在国内语境中,女性主义译论属边缘话语,为不争的事实。其理论译介数量不多,实践更鲜有所闻。表面看,它持激进反抗姿态,揭露翻译的性别隐喻和种种表征,以实用政治意图操纵文本生产。翻译策略上要重读、重写和妇占文本;翻译目的上要建构女性性别身份。这似乎成为女性主义译论在国内译界的主流形象,可它随后拓展的新疆域和多元化趋势又提醒我们反思前期理论存在的缺失甚而理论译介的偏颇。而新近理论的发展引发的交流障碍亦不可忽视。借助当前国内译界学科反思之风,有必要重新梳理、思考女性主义译论的话语资源。
The feminist translation studies' early development lays excessive emphasis on ideology, thus translation io feminist translators is transformed into a sole tool for ideological struggles. It is universally acknowledged that feminist translation studies hold a periphery position in China, since both its introductory translation and relevant local application find less popularity among scholars. Feminist translation studies in its early development tend to be extremely critical to gender metaphoric inherited in translation discourses, with a hope to re - construct women' s specific gender identity by way of manipulating and woman - handling texts. The dominant image reflected in feminist translation theories, however, helps us to be sensitive enough to not only its own problems but also the problems in our introducing efforts, even though it has been changing since its early days. Accordingly, the article aims as a first but not most attempt to re -value feminist translation discourses through a thorough description and analysis of it in a context of current theoretical re - thinking of the western translation studies.
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2006年第4期76-80,共5页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
安徽省教育厅人文社科项目"性别政治与翻译---女性主义翻译忠实观初探"(2005SK189)
关键词
女性主义译论
重写
妇占
差异伦理
feminist translation studies
re - writing
woman - handling
ethics of difference