期刊文献+

自西至东的云雀——中国文学界(1908—1937)对雪莱的译介与接受 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 本文通过对1908—1937年中国文学界对英国诗人雪莱的译介活动的梳理,力图比较全面清晰地勾勒出雪莱在现代中国的传播与接受状况。“五四”前中国文坛对雪莱的译介与理解以鲁迅和苏曼殊为代表,他们分别看重的是雪莱其人其诗的“摩罗”或“温柔”。20世纪20年代初期适逢雪莱逝世百年,以文学研究会和创造社为主掀起了译介雪莱的高潮,它们的译介分别侧重雪莱的社会批判意识或浪漫情怀;20年代中后期新格律派诗人主导了对雪莱的译介,而雪莱的爱情诗和哀歌等抒情诗成为译介的重点,译者们更看重雪莱精湛的诗艺而非其先进的思想,有意通过雪莱诗的翻译探索白话的诗性潜能。浪漫主义热潮消退的30年代,新文坛对雪莱的译介渐趋冷寂。
作者 张静
机构地区 清华大学中文系
出处 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2006年第3期216-237,共22页 Modern Chinese Literature Studies
  • 相关文献

参考文献12

  • 1陈国恩:《浪漫主义与20世纪中国文学》,安徽教育出版社,2002年出版,第27页
  • 2《苏曼殊全集·译诗》(柳亚子编),开华书局,1933年9月,第10页
  • 3《苏曼殊全集·序跋》(柳亚子编),开华书局,1933年9月,第10页
  • 4《三叶集》,1920年5月,安徽教育出版社2000年,第11页,第94-99页
  • 5[英]雪莱:《雪莱抒情诗选》,江枫译,商务印书馆出版,北京1997年第146页
  • 6华严,.
  • 7新时代月刊,1933,.
  • 8人间世,1934,(15).
  • 9《解放了的普罗密修斯》译者序,邵洵美译,人民文学出版社,1957年出版
  • 10梁实秋:《浪漫主义的批评》,《文艺批评论》,中华书局,1934年出版

共引文献4

同被引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部