期刊文献+

“韦伯翻译”与中国现代性问题——对1990年代以来“西学想象”的一种描述 被引量:6

Weber Translation and Chinese Modernity: A Description of the ‘Western Imagination’ since the 1990s
原文传递
导出
摘要 打上引号、作为专有名词的“韦伯翻译”不仅指韦伯著作在不同语种间的传播,而且更强调韦伯思想是通过何种渠道,采取怎样的方式,被不同的文化所选择、阐释和认同,进而转化为本土的思想资源。本文通过对1990年代以来中国“韦伯翻译”的考察,指出与“现代性问题”相关的领域已经日益成为思想界共同关注的焦点。 'Weber Translation' , used with a quotation mark and as a specialized term, not only refers to the transmission of Webber's works between different languages, but emphasizes on through which channel and with what method are Webber's thoughts chosen, interpreted and accepted by different cultures, and transferred to the local source of thoughts. Through a survey of ' Weber Translation' in China since 1990, this essay has attained a belief that the areas related to ' Chinese Modernity' are increasingly becoming a focus in the intellectual world.
作者 罗岗
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期38-56,共19页 Comparative Literature in China
关键词 韦伯翻译 现代性 现代化 政治民族 Weber translation modernity modernization political nation
  • 相关文献

参考文献42

  • 1汪晖:《韦伯与中国的现代性问题》,见《学人》第六辑,江苏文艺出版社,1994年.
  • 2汪晖.《必要的沉默—关于学术史与学术规范的随想》,汪晖.《旧影与新知》,辽宁教育出版社1996年,第127~129页.
  • 3汪晖.预言与危机(上篇)——中国现代历史中的“五四”启蒙运动[J].文学评论,1989(3):17-25. 被引量:81
  • 4汪晖.鲁迅研究的历史批判[J].文学评论,1988(6):4-17. 被引量:40
  • 5汪晖.《韦伯与中国的现代性问题》[A]..见《汪晖自选集》[C].广西师范大学出版社,1997年版.第25页.
  • 6丸山真男.《评贝拉的(德川宗教)》,载贝拉.《德川宗教:现代日本的文化渊源》(Tokugawa Religion : The Cultural Root of Modern Japan ),王晓山等译,三联书店1998年,第262—263、262、263、291、291页.
  • 7贝拉.《学者丸山真男与友人丸山真男》.
  • 8孙歌.《丸山真男的两难之境》,载丸山真男.《日本政治思想史研究》,三联书店2000年,第2页注1.
  • 9贝拉.《德川宗教:现代日本的文化渊源》第6,5-6、5、6、8页.
  • 10R. Bemstein (ed), Habermas and Modernity, Oxford, 1985 ,p5.

二级参考文献1

  • 1(法)布尔迪厄(PierreBourdieu)[著],包亚明.文化资本与社会炼金术[M]上海人民出版社,1997.

共引文献220

同被引文献102

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部