期刊文献+

译者的误读与误导——以欧玛尔·海亚姆诗歌的翻译为例 被引量:6

A Translator’s Misreading and Misleading: A Revelation from the Case Study of the Chinese Translation of Omar khyyam’s Poems
原文传递
导出
摘要 本文从后殖民理论视角,讨论中国译者对波斯诗人欧玛尔.海亚姆的误读。由于对伊斯兰教文化背景缺乏足够的了解,自20世纪20年代以来的中国译者误读了欧玛尔。海亚姆和他的诗歌,并误导了中国的研究者和读者。因此当我们试图了解他者的文学时,应从对方的文化背景和传统出发,而不是从自己的观点或某种固有的思维模式出发。 From the perspective of post - colonialism theory, this paper discusses the Chinese scholars' misreading of Rubaiyat by Omar Khyyam, a famous Persian poet. The study shows that khyyam and his poems have been misread, and consequently Chinese readers and critics have been misled since the early 20th century due to the Chinese translations. One of the causations of the mistranslation lies in the translators' deficiency in the background knowledge of Islam culture. Thereby, when studying foreign literatures, we should concern ourselves a great deal with their cultural backgrounds rather than solely adhere to our own points of view and modes of thihking.
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期128-141,共14页 Comparative Literature in China
关键词 译者 欧玛尔·海亚姆 《鲁拜集》 误读 误导 translator Omar khyyam Rubaiyat misreading misleading
  • 相关文献

参考文献13

  • 1《鲁拜集》.
  • 2何乃英.《伊朗古今诗歌选评》, 北京师范大学出版社1992年,第163-164页.
  • 3[波斯]莪默·伽亚谟.《鲁拜集》,[美]爱德华·费茨杰拉德英译,郭沫若汉译,中国社会科学出版社2003年.
  • 4《郭沫若全集》(第十五卷·文学编),人民文学出版社1990年,第293-295,302页.
  • 5Prof. Charles F. Home,Ph. D. (1917) :"The Sacred Book and Early literature of the East,"Volume 3 : Medieval Persia. Mittal Publications : Delhi-110359 (India) pp. 1-12.
  • 6张文德.《中亚苏非主义史》导言,中国社会科学出版社1989年,第5,138页.
  • 7[埃及]艾哈迈德·爱敏.《阿拉伯-伊斯兰文化史》(第六册),赵军利译,商务印书馆1999年,第5304页.
  • 8[俄]札巴罗夫,德列斯维声斯卡娅.《中亚宗教概述》,高永久,张宏莉译,兰州大学出版社2002年,第179页.
  • 9[波斯]莪默·海涌.《怒湃译草》,柏丽译,中国人民大学出版社1990年,第22、81、72—73页.
  • 10[波斯]奥马尔·海亚姆.《柔巴依集》,黄杲炘译,上海译文出版社1999年,第264、53页.

共引文献2

同被引文献46

引证文献6

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部