评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误
被引量:5
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2006年第4期236-248,共13页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
二级参考文献14
-
1赵卫邦.《红楼梦稿》校读札记[J].红楼梦学刊,1984(4):179-194. 被引量:2
-
2洪涛.从西方版本学看《红楼梦》的诠释问题[J].明清小说研究,1999(3):121-134. 被引量:9
-
3仇曾升.“红楼”妇女隐“足”谈[J].红楼梦学刊,1993(4):105-112. 被引量:3
-
4周策纵.论一部被忽视了的《红楼梦》旧抄本——《痴人说梦》所记抄本考辨[J].红楼梦学刊,1993(1):15-41. 被引量:9
-
5柳存仁.《红楼梦》之旧本[J].红楼梦学刊,1993(1):43-65. 被引量:2
-
6郝炘.《石头记》的主题思想究竟是什么?[J].红楼梦学刊,1983(4):49-69. 被引量:2
-
7林冠夫.扫叶摭零——回顾《红楼梦》新本的校勘[J].红楼梦学刊,1982(3):209-227. 被引量:3
-
8冯精志.悼红四题[J].红楼梦学刊,1989(1):243-271. 被引量:5
-
9洪涛.从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996(2):286-309. 被引量:12
-
10洪涛.贯通论、有机说与《红楼梦》的文本地位和诠释问题[J].红楼梦学刊,2005(1):242-258. 被引量:3
共引文献15
-
1洪涛.贯通论、有机说与《红楼梦》的文本地位和诠释问题[J].红楼梦学刊,2005(1):242-258. 被引量:3
-
2洪涛,张云.《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J].红楼梦学刊,2001(4):291-306. 被引量:8
-
3洪涛.从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J].红楼梦学刊,2000(3):185-199. 被引量:6
-
4洪涛.外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(4):49-54. 被引量:4
-
5詹颂.女性的诠释与重构:太清《红楼梦影》论[J].红楼梦学刊,2006(1):269-287. 被引量:13
-
6张书才.此兴廉不是彼宜泉——《春柳堂诗稿》释疑之一[J].红楼梦学刊,2006(3):56-71. 被引量:3
-
7柴福莉.浅谈食品包装的未来[J].中国包装,2006,26(4):87-90.
-
8洪涛.女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心[J].红楼梦学刊,2008(4):84-110. 被引量:2
-
9朱虹,刘泽权.四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策[J].当代外语研究,2011(1):13-18. 被引量:4
-
10李晶.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J].红楼梦学刊,2012(1):221-247. 被引量:29
同被引文献93
-
1张爱惠.心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J].巢湖学院学报,2008,10(5):112-115. 被引量:5
-
2吉海虹.浅析《红楼梦》中回目的英译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),1999,23(6):114-117. 被引量:2
-
3江家骏.对英译《红楼梦》前八十回的几点看法[J].西南大学学报(社会科学版),1981,13(3):99-106. 被引量:4
-
4洪涛.从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996(2):286-309. 被引量:12
-
5林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,23(6):43-45. 被引量:126
-
6陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000,32(6):445-449. 被引量:34
-
7洪涛.从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J].红楼梦学刊,2000(3):185-199. 被引量:6
-
8王宏印.《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J].外语与外语教学,2002(1):54-57. 被引量:32
-
9范圣宇.浅析霍克思译《石头记》中的版本问题[J].明清小说研究,2005(1):124-139. 被引量:11
-
10洪涛.外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(4):49-54. 被引量:4
二级引证文献52
-
1冯全功,刘佳盈.杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J].亚太跨学科翻译研究,2019(1):79-91. 被引量:4
-
2刘佳,周琦玥.近十年《红楼梦》英译研究述评[J].红楼梦学刊,2021(3):282-299. 被引量:5
-
3赵巍,薄振杰.版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[J].英语研究,2008,6(4):62-65. 被引量:1
-
4杜志军.新时期红学三十年:1978—2008[J].红楼梦学刊,2009(2):1-36. 被引量:3
-
5洪涛.《红楼梦》翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患--以《红译艺坛》为论析中心[J].红楼梦学刊,2010(2):283-305. 被引量:8
-
6洪涛.《西游记》的喜剧元素与英语世界的翻译转移现象[J].武汉大学学报(人文科学版),2010(2):222-229. 被引量:2
-
7洪涛.《红楼梦》语料库建设和翻译案例研究的几个疑团——以《母语文化下的译者风格》为中心[J].红楼梦学刊,2011(2):271-290. 被引量:8
-
8洪涛.《红楼梦》双语语料库、“母语文化”影响论的各种疑点--与冯庆华先生商榷[J].中国文化研究,2011(2):186-194. 被引量:5
-
9洪涛.《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念--兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)[J].红楼梦学刊,2011(6):290-311. 被引量:9
-
10李晶.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J].红楼梦学刊,2012(1):221-247. 被引量:29
-
1新译本经典名著搅动日本书市[J].出版人,2016,0(4):6-6.
-
2李露.《红楼梦》英译述要[J].西安文理学院学报(自然科学版),2000,0(2):45-48. 被引量:2
-
3吴宗海.《全宋诗》疏失原因初探[J].浙江广播电视高等专科学校学报,1999,6(4):46-48.
-
4鲍德旺,刘洵.霍克思《红楼梦》英译底本分析[J].江苏社会科学,2012(S1):235-240. 被引量:5
-
5宋丹.日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论[J].红楼梦学刊,2016(2):73-116. 被引量:18
-
6花荣英里,陈卓.残光[J].中国故事(传统),2014,0(10):78-83.
-
7岩岩秀岳.小品品鉴[J].收藏,2011(10).
-
8刘永良.茅盾眼中的曹雪芹和《红楼梦》——重读《节本红楼梦导言》和《关于曹雪芹》[J].红楼梦学刊,2007(6):110-128. 被引量:7
-
9张纶.又到“催婚季”,父母有策略[J].新天地,2014(1):42-43.
-
10丁香.沃娜撰,张丽华.再议王绩饮酒诗[J].古典文学知识,2001(2):99-110.
;