期刊文献+

译语的异化与优化

下载PDF
导出
摘要 翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的变形和异化。译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。译语文化是一种特殊的文化形态,也是一种翻译诗学的潮流,它对译者及其译语都有很大的影响。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语优化的过程,是译者在原作句子结构的束缚之下,因难见巧,在信与美、神与形、化与讹的对立中寻求和谐的过程。译语的优化将是我国新世纪翻译文学新的潮流。
作者 胡月增
出处 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第4期250-252,共3页 Academic Journal of Zhongzhou
  • 相关文献

参考文献4

  • 1朱文俊.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1990.
  • 3桂永霞.英汉文化差异对翻译的影响[M].北京:中国大地出版社.1999.
  • 4朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部