摘要
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。
There is a hot debate among critics on whether the functionalist translation theory is appropriate to the translation of hterary texts or not. In the English versions of Chinese classical poems translated by Ezra Pound, A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,Six Chapters of A Floating Life translated by Lin Yutang, behind the greatly different translation methods of the three translators exist the different translation purposes. Purposes justify means, which is the core of functionalist translation theory. Therefore,functionalist translation theory is applicable to literary translation.
出处
《长春师范学院学报》
2006年第4期121-124,共4页
Journal of Changchun Teachers Coliege
关键词
功能翻译理论
文学翻译
文化信息
functionalist translation theory
literary translation
cultural information