期刊文献+

功能翻译理论和文学翻译 被引量:4

On Functionalist Translation Theory and Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。 There is a hot debate among critics on whether the functionalist translation theory is appropriate to the translation of hterary texts or not. In the English versions of Chinese classical poems translated by Ezra Pound, A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,Six Chapters of A Floating Life translated by Lin Yutang, behind the greatly different translation methods of the three translators exist the different translation purposes. Purposes justify means, which is the core of functionalist translation theory. Therefore,functionalist translation theory is applicable to literary translation.
作者 苏惠敏
出处 《长春师范学院学报》 2006年第4期121-124,共4页 Journal of Changchun Teachers Coliege
关键词 功能翻译理论 文学翻译 文化信息 functionalist translation theory literary translation cultural information
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1][2][4]朱徽.中英比较诗学[M].成都:四川大学出版社,1996.
  • 2[3]彼得·琼斯.意象派诗选[C].裘小龙译.桂林:漓江出版社,1986.
  • 3[5][6][7][9][11][13][14]Tsao Hsuen-chin and Kao Ngo.A dream of Red Mansions[M].Trans.Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Peking:Foreign Languages Press,1978.
  • 4[15][16][17]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999
  • 5仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:704

共引文献703

同被引文献18

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部