摘要
蒙元硬译体是夹杂蒙汉两种语言与语法的特殊翻译体例,学术界统称为“元代白话”。笔者探索了蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的文字运用、语法、旁译、总译、翻译方法等方面产生的影响,认为《蒙古秘史》的翻译深受蒙元硬译体的影响,是从蒙元硬译体的翻译方法相承而来。
Stiff translation style of Mongolia-Yuan Dynasty is a special translation style with Mongolian-Chinese language and grammar, called "Yuan Dynasty Vernacular" by the academic circles. The author expounds the effect of the applications of words, grammar, aside translation, general translation, etc. in the stiff translation style of Mongolia-Yuan Dynasty on the translation of Mongolian Secret History , coming to the conclusion that stiff transla- tion style of Mongolia-Yuan Dynasty affected the translation of Mongolian Secret History, and that the translation of Mongolian Secret History was direct successor of the stiff translation style of Mongolia-Yuan Dynasty.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第4期32-34,共3页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
福建省教育厅社会科学A类项目的研究(JA05151S)成果之一
关键词
蒙元硬译体
《蒙古秘史》
翻译
stiff translation style of Mongolia-Yuan Dynasty
Mongolian Secret History
translation