摘要
观念视点普遍存在于语篇之中,是语篇翻译研究的核心概念之一。观念视点的误译会产生不良后果,国内翻译界尤其是文学翻译和政论翻译都不同程度地存在观念视点处理不当的问题。观念视点的语言标识主要有2种:情态和语体。标识的解码和理解是翻译的关键,翻译时译者应首先解析原文视点,然后根据译入语的文化语境和社会语境准确传译观念视点。
Ideological point of view prevalently exists in discourses. It is the keynote in the research of discourse translation. Mistranslation of ideological point of view will wreck havoc on translation, some of which may even mislead the target language readers. This is particularly true to the translation of cultural and political texts. There are two markers to denote the ideological point of view in a discourse: modality and register. It is essential for a translator to exactly decode and understand the ideological markers of the source language. The translator should first of all analyze and understand the ideological point of view, and then translate it on the basis of cultural and social contexts of the target language.
关键词
观念视点
语篇
翻译
ideological point of view
discourse
translation