期刊文献+

译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释 被引量:14

To Translate Is to Differ:Reinterpreting Lu Xun's Foreignizing Conception of Translation
原文传递
导出
摘要 鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。 An innovative thinker of translation who nevertheless drew deeply from traditional insights, Lu Xun called for preserving the original flavor, thus becoming an early advocate of a foreignizing approach to translation. The paper undertakes to analyze his theory of translation from the perspective of the translator's and the reader's aesthetic orientation, and to examine the translator's strategies for aesthetic experiences as well. It concludes that for Lu Xun, foreignizing method is of great value, since this approach tends to enrich the target language and culture by introducing into them not only foreign words, expressions and sentence structures, but aesthetic elements of the original as well.
作者 李智 王子春
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期32-36,共5页 Chinese Translators Journal
基金 2005-2006年度重庆市教委人文社科资助项目研究成果之一项目编号:05JWSK007
关键词 鲁迅 异国情调 异化 翻译美学观 Lu Xun exotic flavor original foreignization aesthetics of translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1《“题未定”草》.
  • 2《鲁迅与瞿秋白关于翻译的通信》.
  • 3《翻译论集》.
  • 4傅东华.《乱世佳人》.
  • 5傅东华.《飘》译序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 6刘少勤.从汉语的现代化看鲁迅的翻译[J].书屋,2004(3):9-15. 被引量:14
  • 7鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 8钱冠连.哲学轨道上的语言研究[J].外国语,1999,22(6):9-16. 被引量:34
  • 9钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 10瞿秋白.再论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

二级参考文献13

共引文献223

同被引文献116

引证文献14

二级引证文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部