摘要
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。
An innovative thinker of translation who nevertheless drew deeply from traditional insights, Lu Xun called for preserving the original flavor, thus becoming an early advocate of a foreignizing approach to translation. The paper undertakes to analyze his theory of translation from the perspective of the translator's and the reader's aesthetic orientation, and to examine the translator's strategies for aesthetic experiences as well. It concludes that for Lu Xun, foreignizing method is of great value, since this approach tends to enrich the target language and culture by introducing into them not only foreign words, expressions and sentence structures, but aesthetic elements of the original as well.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第4期32-36,共5页
Chinese Translators Journal
基金
2005-2006年度重庆市教委人文社科资助项目研究成果之一项目编号:05JWSK007
关键词
鲁迅
异国情调
异化
翻译美学观
Lu Xun
exotic flavor
original
foreignization
aesthetics of translation