摘要
由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。
Translatability and untranslatability of English and Chinese idioms result from the different culture, social convention, similarities and differences of English and Chinese idioms. In the E/C translation of idioms, the idea function of language results in general translatability;the cultural function of language,relative untranslatability;and the aesthetic function of language,absolute untranslatability. To know translatability and untranslatability will make good use of English and Chinese idioms and have a better understanding of the two different cultures.
出处
《石家庄学院学报》
2006年第5期118-120,共3页
Journal of Shijiazhuang University
关键词
可译性
不可译性
习语
意念功能
文化功能
美学功能
translatability
untranslatability
idiom
idea function
cultural function
aesthetic function