期刊文献+

英汉习语的可译性与不可译性研究 被引量:3

On Translatability and Untranslatability of English and Chinese Idioms
下载PDF
导出
摘要 由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。 Translatability and untranslatability of English and Chinese idioms result from the different culture, social convention, similarities and differences of English and Chinese idioms. In the E/C translation of idioms, the idea function of language results in general translatability;the cultural function of language,relative untranslatability;and the aesthetic function of language,absolute untranslatability. To know translatability and untranslatability will make good use of English and Chinese idioms and have a better understanding of the two different cultures.
作者 贾京
出处 《石家庄学院学报》 2006年第5期118-120,共3页 Journal of Shijiazhuang University
关键词 可译性 不可译性 习语 意念功能 文化功能 美学功能 translatability untranslatability idiom idea function cultural function aesthetic function
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献89

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部