摘要
从语言哲学的角度论述了英汉民族思维模式差异,分析了一种语言结构与该语言的母语使用者的思维模式之间的辨证关系。同时,以翻译标准的“信、达、雅”为切入点,论述了翻译中将原语语言结构转换为目的语结构的必要性。
From the perspectives of philosophy of linguistics, this paper probes into the differences between the Sino - English thought patterns and language translation, emphasizes the importance of the criterion of translation.
出处
《通化师范学院学报》
2006年第3期49-50,共2页
Journal of Tonghua Normal University
基金
吉林省教育厅人文社会科学规划项目:"语际翻译中的文化因素研究"的阶段性研究成果
项目编号:吉教科文合字[2005]第[134]号
关键词
思维模式
差异
翻译手段
thought pattern
difference
means of translation