摘要
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰。笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语。针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由。
At present, the English translation of TCM terms of pulse picture are various, which would bring confusion to the study and research on TCM diagnostics. In this paper, four principles for the translation are suggested by the authors: to distinguish the nomenclature of term with its connotative explanation, to translate with commonly used words in general, to create new word with common affix and to differentiate the terms similar in meaning. The authors tried to make choice the best translation for each kind pulse picture, and explained the reasons for selection.
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2006年第7期655-658,共4页
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
关键词
脉象术语
翻译
中医诊断
pulse picture terms
English translation
TCM diagnostics