摘要
本文以安德烈.勒菲弗尔的翻译研究派理论为基础,分析《西风颂》的三篇译文,评论从译文对原诗形式、语言风格以及神韵内涵三方面的处理传达来开展,其重点在于以客观描述的手法来展现各个译本的特色,并尝试揭示翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制,着重于分析意识形态和诗学这两项因素的作用。
The present paper tries to analyze three Chinese versions of Ode to t'he West Wind on the basis of the theory of Andre Lefevere, in order to give an objective description of the features of each version. Studying from several perspectives, the paper attempts to reveal some hidden factors that have an impact on the translation process, in particularly, the impact of ideology and poetics.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第5期74-77,共4页
Foreign Language Education
关键词
翻译批评
翻译研究
意识形态
诗学形态
translation criticism
translation study
ideology
poetics