期刊文献+

意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例 被引量:9

Ideology and Poetics' Impact on Translation——An Analysis of the Three Chinese Versions of Ode to the West Wind
下载PDF
导出
摘要 本文以安德烈.勒菲弗尔的翻译研究派理论为基础,分析《西风颂》的三篇译文,评论从译文对原诗形式、语言风格以及神韵内涵三方面的处理传达来开展,其重点在于以客观描述的手法来展现各个译本的特色,并尝试揭示翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制,着重于分析意识形态和诗学这两项因素的作用。 The present paper tries to analyze three Chinese versions of Ode to t'he West Wind on the basis of the theory of Andre Lefevere, in order to give an objective description of the features of each version. Studying from several perspectives, the paper attempts to reveal some hidden factors that have an impact on the translation process, in particularly, the impact of ideology and poetics.
作者 文军 林芳
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期74-77,共4页 Foreign Language Education
关键词 翻译批评 翻译研究 意识形态 诗学形态 translation criticism translation study ideology poetics
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.
  • 2Lefevere, Andre. (ed.). Translation/History/Culture: A SourceBook[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3郭沫若.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 4刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 5王宏印.影视经典名译评析[M].济南:山东大学出版社,2004.
  • 6袁锦翔.郭沫若翻译初探[J].中国翻译,1984(9):2-7. 被引量:6
  • 7周珏良.穆旦的诗和译诗[A].杜运燮.一个民族已经起来[C].南京:江苏人民出版社,1987.19.
  • 8王佐良.《一个中国诗人》[J].生活与文学,1946,.
  • 9王佐良.《一个中国诗人》[J].文学杂志,1947,.
  • 10王佐良.《一个中国诗人》.http ://www. lingshidao. com/shilun/xinshi/57. htm

共引文献52

同被引文献87

引证文献9

二级引证文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部