期刊文献+

旅游景点汉语介绍英译的功能观 被引量:84

Functionality of Translating Chinese Tourism Texts of Scenic Spots
下载PDF
导出
摘要 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”(Skopos theory)。本文运用翻译“目的论”的原理,从旅游景点介绍翻译的功能和目的性出发,选用目前我国一些地方旅游景点汉语介绍英译文本,从功能和实用性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。 Functional approaches to translation grew out of Germany in 1970si their basic translation theory is termed Skopostheory. Following the principles of this theory, this paper first discusses the functions and purposefulness of translating Chinese tourism texts of scenic spots, and then Chinese tourism texts functionally and pragmatically. The paper also argues that the root causes of these translation errors lie in the translator's lack of translation purposes.
作者 陆国飞
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期78-81,共4页 Foreign Language Education
关键词 旅游景点介绍 翻译目的论 翻译要求 翻译失误 tourism texts of scenic spots Skopotheory translation brief translation errors
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M ]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Nida. Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Vermeer Hans J, Voraussetzungen fur eine Translationstheorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie [M]. Heidelberg Groos, 1986.
  • 5普陀山.浙江省舟山市普陀山管理局编印,1993.
  • 6舟山旅游.舟山市旅游局编印,2002.

同被引文献416

引证文献84

二级引证文献231

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部