摘要
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”(Skopos theory)。本文运用翻译“目的论”的原理,从旅游景点介绍翻译的功能和目的性出发,选用目前我国一些地方旅游景点汉语介绍英译文本,从功能和实用性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。
Functional approaches to translation grew out of Germany in 1970si their basic translation theory is termed Skopostheory. Following the principles of this theory, this paper first discusses the functions and purposefulness of translating Chinese tourism texts of scenic spots, and then Chinese tourism texts functionally and pragmatically. The paper also argues that the root causes of these translation errors lie in the translator's lack of translation purposes.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第5期78-81,共4页
Foreign Language Education
关键词
旅游景点介绍
翻译目的论
翻译要求
翻译失误
tourism texts of scenic spots
Skopotheory
translation brief
translation errors