期刊文献+

英汉修辞手法的可译性限度

The Translatability of English-Chinese Figure of Speech
下载PDF
导出
摘要 在翻译实践中英汉修辞手法的可译性限度的存在,要求译者针对其表现形式,遵循信息传递原则、美学欣赏原则及文化重构原则,采用对应式换码、重构式换码及淡化式换码等方式进行语际转换,以尽量减少转换过程中的信息“损耗”。 The translatability of English-Chinese figure of speech requires translators, when conducting English-Chinese transformation, to identify the informative principle, the aesthetic principle, the cultural reconstructive principle as the three guidelines in general, and to employ methods of Corresponding, Recasting and Generalizing in order to minimize the information "loss" in the translation process.
作者 林继红
出处 《福建教育学院学报》 2006年第7期89-91,共3页 Journal of Fujian Institute of Education
关键词 修辞手法 可译性限度 表现形式 处理原则 处理方式 figure of speech translatability forms principles methods
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部