期刊文献+

英汉语篇结构的差异性对汉诗英译的影响

The Affection of the Chinese and English Discourse Structure's Differences to the Translation of Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 语篇是人们用于表达思想,抒发情感,进行文化交流的主要形式和手段。汉英两个民族两种语言在诗歌翻译中对语篇的应用体现出各自不同的思维习惯,而两种语言语篇结构的差异性更是对汉诗英译产生了不小的影响。因此如何消除因语篇结构的差异性而给诗歌翻译带来的负面影响,是我们研究和探讨的意义所在,即如何最大限度地保留汉诗的含蓄美,如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境等。 Texts are the main form and way used to express people's ideas and feelings. It also plays an important role in the culture's exchanging. There are different thinking ways for Chinese people and English people when they translate poems. And the text structure's differences between these two languages have affected the course of the poems' translation. Our final aim is to remove the passive impressions made by the text structure's differences: for example, how to keep Chinese poems' implicit sense of beauty and how to keep the natural rhythm and the artistic conception.
作者 何心
出处 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2006年第4期86-88,共3页 Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
关键词 语篇 语篇结构 翻译 discourse discourse structure translation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部